donderdag 2 oktober 2014

duidelijke taal

De columnist in ons regioblad maakt zich vanmorgen vrolijk over de Bijbel. Hij had al eens meegemaakt dat die versimpeld was en nu, niet eens zoveel later, is de vereenvoudiging van de versimpeling uitgebracht. Opdat wij het verhaal vooral nog beter begrijpen, geloof ik. Overboord dus met ark en kribbe. Boot moet het zijn, en voederbak. 

God is nog net niet vertaald in De grote baas, schampert de commentator. Dat moet er de volgende keer dan maar van komen. Wij Nederlanders worden dezer dagen ook nog  geteisterd door mensen die onze Sinterklaasliedjes willen zuiveren. Wit is het nieuwe zwart en de roe is een achterhaald martelwerktuig dat sowieso geschrapt mag worden. Lekker rijmen doen de teksten niet bepaald, maar alleen een kniesoor let daarop. In Zweden hebben ze weer heel andere twiststof. Die draait om Pippi Langkous.

stoute kinderen weggeretoucheerd
In haar jonge jaren schepte ze op over haar vader, weggevaren over zee en in Afrika Negerkoning geworden. Dat mag ze nu niet meer zeggen. In de jongste herhaling van de tv-serie hebben de Zweden het voorvoegsel "neger" er zorgvuldig uitgemonteerd. Tot grote verontwaardiging dan wel weer van andere Zweden als bewakers van het nationale erfgoed. 


De voorstanders denken,dat ook Astrid Lindgren het goed gevonden zou hebben, als ze niet al in 2002 gestorven zou zijn. Aan de negers is ook nu weer niks gevraagd. 

Geen opmerkingen:

Een reactie posten